Only one monster escaped Handiong’s mortal wrath; this was Oriol, the serpent who could transform itself into a beautiful woman. Handiong , however, repulsed the advances of the temptress. To save itself from extinction, Oriol struck alliance with Handiong. Through its help, the salimaws or evil spirits of the mountains were routed out. This last victory brought to an end the second threat to Ibalon’s peaceful existence.
a collection of literary pieces (from around the corner) showing the filipinos' rich literary heritage
Monday, May 30, 2011
Ibalon
Only one monster escaped Handiong’s mortal wrath; this was Oriol, the serpent who could transform itself into a beautiful woman. Handiong , however, repulsed the advances of the temptress. To save itself from extinction, Oriol struck alliance with Handiong. Through its help, the salimaws or evil spirits of the mountains were routed out. This last victory brought to an end the second threat to Ibalon’s peaceful existence.
Ang Alamat ni Tungkong Langit
Nabighani si Tungkung Langit nang una niya akong makita. Katunayan, niligawan niya ako nang napakatagal, sintagal ng pagkakabuo ng tila walang katapusang kalawakan na inyong tinitingala tuwing gabi. At paanong hindi mapaiibig si Tungkung Langit sa akin? Mahahaba’t mala-sutla ang buhok kong itim. Malantik ang aking balakang at balingkinitan ang mahalimuyak na katawan. Higit sa lahat, matalas ang aking isip na tumutugma lamang sa gaya ng isip ni Tungkung Langit.
Kaya sinikap ng aking matipuno’t makapangyarihang kabiyak na dalhin ako doon sa pook na walang humpay ang pag-agos ng dalisay, maligamgam na tubigan. Malimit kong marinig ang saluysoy ng tubig, na siya ko namang sinasabayan sa paghimig ng maririkit na awit. Napapatigalgal si Tungkung Langit tuwing maririnig ang aking tinig. “Alunsina,” aniya, “ikaw ang iibigin ko saan man ako sumapit!” Pinaniwalaan ko ang kaniyang sinambit. At ang malamig na simoy sa paligid ang lalo yatang nagpapainit ng aming dibdib kapag kami’y nagniniig.
Napakasipag ng aking kabiyak. Umaapaw ang pag-ibig niya; at iyon ang aking nadama, nang sikapin niyang itakda ang kaayusan sa daloy ng mga bagay at buhay sa buong kalawakan.
Iniatang niya sa kaniyang balikat ang karaniwang daloy ng hangin, apoy, lupa, at tubig. Samantala’y malimit akong maiwan sa aming tahanan, na siya ko namang kinayamutan. Bagaman inaaliw ko ang sarili sa paghabi ng mga karunungang ipamamana sa aming magiging anak, hindi mawala sa aking kalooban ang pagkainip. Wari ko, napakahaba ang buong maghapon kung naroroon lamang ako’t namimintana sa napakalaki naming bahay.
Madalas akong gumawi sa aming pasigan, at manalamin sa malinaw na tubig habang sinusuklay ang mababangong buhok. Ngunit tuwing tititig ako sa tubig, ang nakikita ko’y hindi ang sarili kundi ang minamahal na si Tungkung Langit.
Sabihin nang natutuhan ko kung paano mabagabag. Ibig kong tulungan ang aking kabiyak sa kaniyang mabibigat na gawain. Halimbawa, kung paano itatakda ang hihip ng hangin. O kung paano mapasisiklab ang apoy sa napakabilis na paraan. O kung paano gagawing malusog ang mga lupain upang mapasupling nang mabilis ang mga pananim. Ngunit ano man ang aking naisin ay hindi ko maisakatuparan. Tumatanggi ang aking mahal. “Dito ka na lamang sa ating tahanan, Alunsina, di ko nais na makita kang nagpapakapagod!”
Tuwing naririnig ko ang gayong payo ni Tungkung Langit, hindi ko mapigil ang maghinanakit. Kaparis ko rin naman siyang bathala, bathala na may angkin ding kapangyarihan at dunong. Tila nagtutukop siya ng mga tainga upang hindi na marinig ang aking pagpupumilit. Nagdulot iyon ng aming pagtatalo. Ibig kong maging makabuluhan ang pag-iral. At ang pag-iral na yaon ang sinasagkaan ng aking pinakamamahal.
Araw-araw, lalong nagiging abala si Tungkung Langit sa kaniyang paggawa ng kung ano-anong bagay. Makikita ko na lamang siyang umaalis sa aming tahanan nang napakaaga, kunot ang noo, at tila laging malayo ang iniisip. Aaluin ko siya at pipisilin naman niya ang aking mga palad . “Mahal kong Alunsina, kapag natapos ko na ang lahat ay wala ka nang hahanapin pa!” At malimit nagbabalik lamang siya kapag malalim na ang gabi.
Sa mga sandaling yaon, hindi ko mapigil ang aking mga luha na pumatak; napapakagat-labi na lamang ako habang may pumipitlag sa aking kalooban.
Dumating ang yugtong nagpaalam ang aking kabiyak. “Alunsina, may mahalaga akong gawaing kailangang matapos,” ani Tungkung Langit. “Huwag mo na akong hintayin ngayong gabi’t maaga kang matulog. Magpahinga ka. Magbabalik din agad ako. . . .” May bahid ng pagmamadali ang tinig ng aking minamahal. Lingid sa kaniya, nagsisimula nang mamuo sa aking kalooban ang matinding paninibugho sa kaniyang ginagawa. Umalis nga si Tungkung Langit at nagtungo kung saan. Subalit pinatititikan ko siya sa dayaray upang mabatid ang kaniyang paroroonan. Ibig ko siyang sundan.
Natunugan ni Tungkung Langit ang aking ginawa. Nagalit siya sa dayaray at ang dayaray ay isinumpa niyang paulit-ulit na hihihip sa dalampasigan upang ipagunita ang pagsunod niya sa nasabing bathala. Samantala, nagdulot din yaon ng mainit na pagtatalo sa panig naming dalawa.
“Ano ba naman ang dapat mong ipanibugho, Alunsina?” asik ni Tungkung Langit sa akin. “Ang ginagawa ko’y para mapabuti ang daloy ng aking mga nilikha sa daigdig ng mga tao!” Napoot ang aking kabiyak sa akin. Nakita ko sa kaniyang mga mata ang paglalagablab, at lumalabas sa kaniyang bibig ang usok ng pagkapoot. Dahil sa nangyari, inagaw niya sa akin ang kapangyarihan ko. Ipinagtabuyan niya ako palabas sa aming tahanan.
Oo, nilisan ko ang aming bahay nang walang taglay na anumang mahalagang bagay. Nang lumabas ako sa pintuan, hindi na muli akong lumingon nang hindi ko makita ang bathalang inibig ko noong una pa man. Hubad ako nang una niyang makita. Hubad di ako nang kami’y maghiwalay.
Alam kong nagkamali ng pasiya si Tungkung Langit na hiwalayan ako. Mula noon, nabalitaan ko na lamang na pinananabikan niya ang paghihintay ko sa kaniya kahit sa gitna ng magdamag; hinahanap niya ang aking maiinit na halik at yakap; pinapangarap niyang muling marinig ang aking matarling na tinig; inaasam-asam niya na muli akong magbabalik sa kaniyang piling sa paniniwalang ibig kong makamit muli ang kapangyarihang inagaw niya sa akin. Ngunit hindi.
Hindi ko kailangan ang aking kapangyarihan kung ang kapangyarihan ay hindi mo rin naman magagamit. Hindi ko kailangan ang kapangyarihan kung magiging katumbas iyon ng pagkabilanggo sa loob ng bahay at paglimot sa sariling pag-iral.
Ipinaabot sa akin ng dayaray ang naganap sa dati naming tahanan ni Tungkung Langit. Sinlamig ng bato ang buong paligid. Pumusyaw ang dating matitingkad na palamuti sa aming bahay. Lumungkot nang lumungkot si Tungkung Langit at laging mainit ang ulo. “Mabuti naman,” sabi ko sa dayaray. “Ngayon, matututo rin si Tungkung Langit na magpahalaga sa kahit na munting bagay.”
Umaalingawngaw ang tinig ni Tungkung Langit at inaamo ako dito sa aking bagong pinaghihimpilan upang ako’y magbalik sa kaniya. Ayoko. Ayoko nang magbalik pa sa kaniya. Kahit malawak ang puwang sa aming pagitan, nadarama ko ang kaniyang paghikbi. Oo, nadarama ko ang kaniyang pighati. Lumipas ang panahon at patuloy niya akong hinanap. Ngunit nanatili siyang bigo.
Ang kaniyang pagkabigo na mapanumbalik ang aking pagmamahal ay higit niyang dinamdam. Nagdulot din yaon sa kaniya upang lalong maging malikhain sa paghahanap. Akala niya’y maaakit ako sa kaniyang gawi. Habang nakasakay sa ulap, naisip niyang lumikha ng malalawak na karagatan upang maging salamin ko. Hindi ba, aniya, mahilig si Alunsina na manalamin sa gilid ng aming sapa? Nababaliw si Tungkung Langit. Hind gayon kababaw ang aking katauhang mabilis maaakit sa karagatan.
Pumaloob din si Tungkung Langit sa daigdig na nilikha niya na laan lamang sa mga tao. Naghasik siya ng mga buto at nagpasupling ng napakaraming halaman, damo, palumpong, baging, at punongkahoy. “Marahil, maiibigan ito ni Alunsina,” ang tila narinig kong sinabi niya. Gayunman, muli siyang nabigo dahil hindi ako nagbalik sa kaniyang piling.
Humanap pa ng mga paraan ang dati kong kabiyak upang paamuin ako. Halimbawa, kinuha niya sa dati naming silid ang mga nilikha kong alahas. Ipinukol niya lahat ang mga alahas sa kalawakan upang masilayan ko. Naging buwan ang dati kong ginintuang suklay; naghunos na mga bituin ang mga hiyas ko’t mutya; at naging araw ang ginawa kong pamutong sa ulo. Kahit ano pa ang gawin ni Tungkung Langit, hindi na muli akong nagbalik sa kaniyang piling.
Namighati siya. At nadama niya kung paanong mamuhay nang mag-isa, gaya lamang ng naganap sa akin dati doon sa aming tirahan. Lumuha nang lumuha si Tungkung Langit, at ang kaniyang pagluha ay nagdulot sa unang pagkakataon ng pag-ulan. Kapag siya’y humahagulgol, nagbubunga yaon ng malalakas na pagkulog at pagkidlat. May panahong tumitindi ang kaniyang pighati, kaya huwag kayong magtaka kung bakit umuulan. Ang mga luha ni Tungkung Langit ang huhugas sa akin, at sa aking kumakawag na supling.
[Hango sa mito ng Hiligaynon at Waray, at muling isinalaysay ni Roberto T. Añonuevo)
Reference:
http://alimbukad.com/2009/01/29/alamat-ni-tungkung-langit/
http://www.youtube.com/watch?v=SmdxsC8Rluk
English Version
Making the World a Happier
Place To Live In
(Tungkung Langit and Alunsina)
Bisayan Version
In the beginning everything was shapeless and formless. The earth, the sky, the sea, and the air were almost mixed up. In a word, there was only confusion. Then from the depth of this formless void there appeared the god Tungkung Langit and the goddess Alunsina.
It was not known just where these two deities came from but it is related by old Bisayan folk that Tungkung Langit fell in love with Alunsina. After he had courted her for many years, they married and made their home in the highest part of heaven. There the water was always warm and the breeze was forever cool. In this place order and regularity began.
Tungkung Langit was a loving, hard-working god. He wanted to impose order over the confused world. He decided to arrange the world so that the heavenly bodies would move regularly. On the other hand, Alunsina was a lazy, jealous, selfish goddess. She sat at the window all day doing nothing.
Sometimes she would leave her home, sit down by a pool near the door, and comb her long, jet-black hair all day long. One day Tungkung Langit told his wife that he would be away for some time. He said he must make time go on smoothly and arrange everything in the world.
When he was gone, Alunsina set the breeze to spy on Tungkung Langit. Tungkung Langit found this out and he became very angry. After he returned home, he told her that it was ungodly of her to be jealous since there were no other gods in the world except the two of them.
Alunsina resented this reproach, and they quarreled. In his anger, Tungkung Langit drove his wife away. No one knew where she went. Several days later, Tungkung Langit felt very lonely. He realized that he should not have lost his temper. But it was too late.
Once vibrant with Alunsina’s sweet voice, his home became cold and desolate. In the morning when he woke up, he would find himself alone. In the afternoon when he came home, he would feel loneliness creeping deep or soothe his aching limbs.
For months Tungkung Langit lived in utter desolation. Try as he did he could not find Alunsina. And so in his desperation, he decided to do something to forget his sorrow. The sight of the lonely sea and the barren land irritated him. So he came down to earth and planted trees and flowers. Then he took his wife’s jewels and scattered them in the sky. He hoped that when Alunsina should see them she might be induced to return home.
Alunsina’s necklace became the stars, her comb the moon, and her crown the sun. But in spite of these, Alunsina did not return home. Up to this time, the old folk say Tungkung Langit lives alone in his palace in the skies. Sometimes, he would cry out his pent-up emotions and his tears would fall down upon the earth. The people say that rain is Tungkung Langit’s tears.
When the thunder rolls, the old folks say that it is Tungkung Langit sobbing, calling for his beloved Alunsina to come back - entreating her so hard that his voice reverberates across the fields and countryside.
Reference:
http://www.ngkhai.com/pointcebu/culture/literature/folklore/world.htm
Sunday, May 29, 2011
Folk Songs
Tagalog :
Bahay kubo
Bahay kubo, kahit munti
Ang halaman doon ay sari-sari,
Singkamas at talong Sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani
Kundol, patola, upo’t kalabasa
At saka meron pang
Labanos, mustasa
Sibuyas, kamatis
Bawang at luya
Sa paligid nito puno ng linga.
Paruparong Bukid
Paruparong bukid na lilipad-lipad
Sa gitna ng daan papagapagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal ang manggas
Ang sayang de kola
Isang piyesa ang sayad
May payneta pa siya — uy !
May suklay pa mandin — uy !
Nagwas de-ohetes ang palalabasin
Haharap sa altar at mananalamin
At saka lalakad na pakendeng-kendeng.
Magtanim ay Di Biro
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo
Halina, halina mga kaliyag
Tayo’y magsipag-unat-unat
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas
Bicol :
Salampating Guminaro
Salampating guminaro
Guminaro dahil saco
Ano daw an kinamundo
Ta naglayog nin harayo.
Luminayog paibaba
Napaturo si sacong luha
Naging salog, naging sapa
Naging danao na dacula.
Hala cang salampati ca
Madacop ca nin iba
Ilalaog ca sa hawla
Sa hawlang may seradura
Salampating liyaliya
Tuminogdon sa kristia
Pag-abot ni señor cura
Kuminantang alleluya.
Sarong Banggi
Sarong Bangui, sa higdaan
Nacadangog aco nin huni nin sarong gamgam
A luba co, caturugan
Baco cundi simong boses iyo palan
Refrain :
Dagos aco bangon, si sacuyang mata iminuklat
Catong kadicluman ako nangalagcalag
Si sacuyang mata paghiling pasiring sa ita-as
Simong Naong nahiling co maliwanag
Sarong bangui, sa higdaan
Nacadangog ako nin huni nin sarong gamgam
Sa luba co, caturugan
Baco cundi simong boses iyo palan
Dandansuy
Dandansuy, bayaan ta icaw
Pauli aco sa payaw
Ugaling cun icaw hidlawon
An payaw imo nang tan-awon
Si Nanay si Tatay
Si Nanay si Tatay di co babayaan.
Balaquid na boot an sacuyang utang
Si pagdara saco nin siyam na bulan
Gatas cong dinodo di co mabayadan.
Ay Nanay ay Tatay con ako humale,
Hihidawon mo man sa gabos mong aki
Macacoa ca man nin macacasangli
Dai macaarog kan sacong ugali
Ay Nanay ay Tatay kun ako maraot
Pogotan nin payo ibontog sa lawod
Con mahiling nindo na naganod-anod
Ay Nanay ay Tatay sapuda man tolos.
Ilocano :
Pamulinawen
Pamulinawen
Pusok imdengam man
’Toy umas-asug
Agrayo ’ita sadiam
Panunotem man
Dika pagintultulngan
’Toy agayat, agruknoy ’ita emmam.
Essem a diak kalipatan
’Ta nasudi unay a nagan
Ta uray sadin’ ti ayan
Disso sadino man
(Aw-awagak a di agsarday ’Ta naganmo nga kasam-itan)
No alagip ka, usok ti mabang-aran
(Adu a sabsabong, adu a rosrosas
Ti adda ditoy, Nena, a mabuybuyak,
Ngem awan man laeng ti sabali a liwliwak
No di la dayta sudim ken imnas)
Ti Ayat Ti Maysa Nga Ubing
Ti ayat ti maysa nga ubing
Nasamsam-it ngem hasmin
Kasla sabong nga apag-ukrad
Iti bulan ti Abril
Ti ayat ti maysa a lakay
Aglalo no agkabaw
Napait, napait, napait a makasugkar
Anansata, o, Lelong
Agsapulka iti balo
A kapadpad ’ta ubanmo
Ken dayta tuppolmo
Manang Biday
Manang Biday, ilukat mo man
’Ta bintana ikalumbabam
Ta kitaem ’toy kinayawan
Ay, matayakon no dinak kaasian
Siasinnoka nga aglabaslabas
Ditoy hardinko pagay-ayamak
Ammom ngarud a balasangak
Sabong ni lirio, di pay nagukrad
Denggem, ading, ta bilinenka
Ta inkanto ’diay sadi daya
Agalakanto’t bunga’t mangga
Ken lansones pay, adu a kita
No nababa, imo gaw-aten
No nangato, dika sukdalen
No naregreg, dika piduten
Ngem labaslabasamto met laeng
Daytoy paniok no maregregko
Ti makapidut isublinanto
Ta nagmarka iti naganko
Nabordaan pay ti sinanpuso
Alaem dayta kutsilio
Ta abriem ’toy barukongko
Tapno maipapasmo ti guram
Kaniak ken sentimiento
O Naraniag a Bulan
O, naraniag a bulan
Un-unnoyko’t imdengam
Dayta naslag a silawmo
Dika kad’ ipaidam
O, naraniag a bulan
Sangsangitko imdengam
’Toy nasipnget a lubongko
Inka kad’ silawan
Tapno diak mayaw-awan
No inka nanglipaten
Karim kaniak naumagen
Samsam-itek ni patay
O, bulan ket klonem
Nanglaylay ’toy ayatkon
Inka kadi palasbangen
Un-nnoyko darasem nga ikeddeng Visayan :
May Kabaw
May kabaw kong gialimahan
Gipasilong sa landong sa kahoy
Pag-abot sa kahaponon,
ibalhin ko intawon
Ang baba`, a wangi-wangi-on
Ang dalunggan ikapay-kapay
Ang ikog ilamba-lamba
Ibugaw sa daghang langaw
Ang Bol-anon
Kon ikaw Inday, mangitag pamanhonon
siguro-a baya Inday ang Bol-anon.
Kun matuman mo, suwerte ka
Ang Bol-anon buotan gayod
Magmahal kanimo hangtod sa kahangtoran
Apan ayaw baya, Inday ug hikalimte
bisag dakog gusto, magdili-dili
Ilabina gayod sa palikerong ulitawo
Kay siya Inday Mohangyo kanimo.
Kapampangan :
Atin Cu Pung Singsing
Atin cu pung singsing
Metung yang timpucan
Amana que iti
Queng indung ibatan
Sancan queng sininup
Queng metung a caban
Mewala ya iti
E cu camalayan !
Ing sucal ning lub cu
Susucdul queng banua
Mecurus queng gamat
Babo ning lamesa
Ninu mang manaquit
Queng singsing cung mana
Calulung pusu cu
Manginu ya queca !
O caca O caca
O caca, o caca
Cabalat papaya,
Sabian mu nang patas
Nung e na ca bisa
Refrain :
Queta man quecami
Dacal lang baluga
Mangayap la queca
Biasa lang mamana !
Reference:
Biag - ni - Lam-ang
Don Juan and his wife Namongan lived in Nalbuan, now part of La Union in the northern part of the Philippines. They had a son named Lam-ang. Before Lam-ang was born, Don Juan went to the mountains in order to punish a group of their Igorot enemies. While he was away, his son Lam-ang was born. It took four people to help Namongan give birth. As soon as the baby boy popped out, he spoke and asked that he be given the name Lam-ang. He also chose his godparents and asked where his father was.
After nine months of waiting for his father to return, Lam-ang decided he would go look for him. Namongan thought Lam-ang was up to the challenge but she was sad to let him go. During his exhausting journey, he decided to rest for awhile. He fell asleep and had a dream about his father's head being stuck on a pole by the Igorot. Lam-ang was furious when he learned what had happened to his father. He rushed to their village and killed them all, except for one whom he let go so that he could tell other people about Lam-ang's greatness.
Upon returning to Nalbuan in triumph, he was bathed by women in the Amburayan river. All the fish died because of the dirt and odor from Lam-ang's body.
There was a young woman named Ines Kannoyan whom Lam-ang wanted to woo. She lived in Calanutian and he brought along his white rooster and gray dog to visit her. On the way, Lam-ang met his enemy Sumarang, another suitor of Ines whom he fought and readily defeated.
Lam-ang found the house of Ines surrounded by many suitors all of whom were trying to catch her attention. He had his rooster crow, which caused a nearby house to fall. This made Ines look out. He had his dog bark and in an instant the fallen house rose up again. The girl's parents witnessed this and called for him. The rooster expressed the love of Lam-ang. The parents agreed to a marriage with their daughter if Lam-ang would give them a dowry valued at double their wealth. Lam-ang had no problem fulfilling this condition and he and Ines were married.
It was a tradition to have a newly married man swim in the river for the rarang fish. Unfortunately, Lam-ang dove straight into the mouth of the water monster Berkakan. Ines had Marcos get his bones, which she covered with a piece of cloth. His rooster crowed and his dog barked and slowly the bones started to move. Back alive, Lam-ang and his wife lived happily ever after with his white rooster and gray dog.
Reference:
http://tagaloglang.com/Philippine-Literature/Filipino-Epics/biag-ni-lam-ang-buod.html
Video
http://www.youtube.com/watch?v=cC1tc3_W_GU&NR=1
Aponibolinayen and the Sun - Tinguian Folktale
Far up through the air she went until she reached the sky, and there the vine set her down under a tree. Aponibolinayen was so surprised to find herself in the sky that for some time she just sat and looked around, and then, hearing a rooster crow, she arose to see if she could find it. Not far from where she had sat was a beautiful spring surrounded by tall betel-nut trees whose tops were pure gold. Rare beads were the sands of the spring, and the place where the women set their jars when they came to dip water was a large golden plate. As Aponibolinayen stood admiring the beauties of this spring, she beheld a small house nearby, and she was filled with fear lest the owner should find her there. She looked about for some means of escape and finally climbed to the top of a betel-nut tree and hid.
Now the owner of this house was Ini-init, the Sun, but he was never at home in the daylight, for it was his duty to shine in the sky and give light to all the world. At the close of the day when the Big Star took his place in the sky to shine through the night, Ini-init returned to his house, but early the next morning he was always off again.
From her place in the top of the betel-nut tree, Aponibolinayen saw the Sun when he came home at evening time, and again the next morning she saw him leave. When she was sure that he was out of sight she climbed down and entered his dwelling, for she was very hungry. She cooked rice, and into a pot of boiling water she dropped a stick which immediately became fish, so that she had all she wished to eat. When she was no longer hungry, she lay down on the bed to sleep.
Now late in the afternoon Ini-init returned from his work and went to fish in the river near his house, and he caught a big fish. While he sat on the bank cleaning his catch, he happened to look up toward his house and was startled to see that it appeared to be on fire. He hurried home, but when he reached the house he saw that it was not burning at all, and he entered. On his bed he beheld what looked like a flame of fire, but upon going closer he found that it was a beautiful woman fast asleep.
Ini-init stood for some time wondering what he should do, and then he decided to cook some food and invite this lovely creature to eat with him. He put rice over the fire to boil and cut into pieces the fish he had caught. The noise of this awakened Aponibolinayen, and she slipped out of the house and back to the top of the betel-nut tree. The Sun did not see her leave, and when the food was prepared he called her, but the bed was empty and he had to eat alone. That night Ini-init could not sleep well, for all the time he wondered who the beautiful woman could be. The next morning, however, he rose as usual and set forth to shine in the sky, for that was his work.
That day Aponibolinayen stole again to the house of the Sun and cooked food, and when she returned to the betel-nut tree she left rice and fish ready for the Sun when he came home. Late in the afternoon Ini-init went into his home, and when he found pots of hot rice and fish over the fire he was greatly troubled. After he had eaten he walked a long time in the fresh air. “Perhaps it is done by the lovely woman who looks like a flame of fire,” he said. “If she comes again I will try to catch her.”
The next day the Sun shone in the sky as before, and when the afternoon grew late he called to the Big Star to hurry to take his place, for he was impatient to reach home. As he drew near the house he saw that it again looked as if it was on fire. He crept quietly up the ladder, and when he had reached the top he sprang in and shut the door behind him.
Aponibolinayen, who was cooking rice over the fire, was surprised and angry that she had been caught; but the Sun gave her betel-nut which was covered with gold, and they chewed together and told each other their names. Then Aponibolinayen took up the rice and fish, and as they ate they talked together and became acquainted.
After some time Aponibolinayen and the Sun were married, and every morning the Sun went to shine in the sky, and upon his return at night he found his supper ready for him. He began to be troubled, however, to know where the food came from, for though he brought home a fine fish every night, Aponibolinayen always refused to cook it.
One night he watched her prepare their meal, and he saw that, instead of using the nice fish he had brought, she only dropped a stick into the pot of boiling water.
“Why do you try to cook a stick?” asked Ini-init in surprise.
“So that we can have fish to eat,” answered his wife.
“If you cook that stick for a month, it will not be soft,” said Ini-init. “Take this fish that I caught in the net, for it will be good.”
But Aponibolinayen only laughed at him, and when they were ready to eat she took the cover off the pot and there was plenty of nice soft fish. The next night and the next, Aponibolinayen cooked the stick, and Ini-init became greatly troubled for he saw that though the stick always supplied them with fish, it never grew smaller.
Finally he asked Aponibolinayen again why it was that she cooked the stick instead of the fish he brought, and she said:
“Do you not know of the woman on earth who has magical power and can change things?”
“Yes,” answered the Sun, “and now I know that you have great power.”
“Well, then,” said his wife, “do not ask again why I cook the stick.”
And they ate their supper of rice and the fish which the stick made.
One night not long after this Aponibolinayen told her husband that she wanted to go with him the next day when he made light in the sky.
“Oh, no, you cannot,” said the Sun, “for it is very hot up there, and you cannot stand the heat.”
“We will take many blankets and pillows,” said the woman, “and when the heat becomes very great, I will hide under them.”
Again and again Ini-init begged her not to go, but as often she insisted on accompanying him, and early in the morning they set out, carrying with them many blankets and pillows.
First, they went to the East, and as soon as they arrived the Sun began to shine, and Aponibolinayen was with him. They traveled toward the West, but when morning had passed into noontime and they had reached the middle of the sky Aponibolinayen was so hot that she melted and became oil. Then Ini-init put her into a bottle and wrapped her in the blankets and pillows and dropped her down to earth.
Now one of the women of Aponibolinayen’s town was at the spring dipping water when she heard something fall near her. Turning to look, she beheld a bundle of beautiful blankets and pillows which she began to unroll, and inside she found the most beautiful woman she had ever seen. Frightened at her discovery, the woman ran as fast as she could to the town, where she called the people together and told them to come at once to the spring. They all hastened to the spot and there they found Aponibolinayen for whom they had been searching everywhere.
“Where have you been?” asked her father; “we have searched all over the world and we could not find you.’
“I have come from Pindayan,” answered Aponibolinayen. “Enemies of our people kept me there till I made my escape while they were asleep at night”
All were filled with joy that the lost one had returned, and they decided that at the next moon they would perform a ceremony for the spirits and invite all the relatives who were mourning for Aponibolinayen.
So they began to prepare for the ceremony, and while they were pounding rice, Aponibolinayen asked her mother to prick her little finger where it itched, and as she did so a beautiful baby boy popped out. The people were very much surprised at this, and they noticed that every time he was bathed the baby grew very fast so that, in a short time, he was able to walk. Then they were anxious to know who was the husband of Aponibolinayen, but she would not tell them, and they decided to invite everyone in the world to the ceremony that they might not overlook him.
They sent for the betel-nuts that were covered with gold, and when they had oiled them they commanded them to go to all the towns and compel the people to come to the ceremony.
“If anyone refuses to come, grow on his knee,” said the people, and the betel-nuts departed to do as they were bidden.
As the guests began to arrive, the people watched carefully for one who might be the husband of Aponibolinayen, but none appeared and they were greatly troubled. Finally they went to the old woman, Alokotan, who was able to talk with the spirits, and begged her to find what town had not been visited by the betel-nuts which had been sent to invite the people. After she had consulted the spirits the old woman said:
“You have invited all the people except Ini-init who lives up above. Now you must send a betel-nut to summon him. It may be that he is the husband of Aponibolinayen, for the siksiklat vine carried her up when she went to gather greens.”
So a betel-nut was called and bidden to summon Ini-init.
The betel-nut went up to the Sun, who was in his house, and said:
“Good morning, Sun. I have come to summon you to a ceremony which the father and mother of Aponibolinayen are making for the spirits. If you do not want to go, I will grow on your head.”
“Grow on my head,” said the Sun. “I do not wish to go.”
So the betel-nut jumped upon his head and grew until it became so tall that the Sun was not able to carry it, and he was in great pain.
“Oh, grow on my pig,” begged the Sun. So the betel-nut jumped upon the pig’s head and grew, but it was so heavy that the pig could not carry it and squealed all the time. At last the Sun saw that he would have to obey the summons, and he said to the betel-nut:
“Get off my pig and I will go.”
So Ini-init came to the ceremony, and as soon as Aponibolinayen and the baby saw him, they were very happy and ran to meet him. Then the people knew that this was the husband of Aponibolinayen, and they waited eagerly for him to come up to them. As he drew near, however, they saw that he did not walk, for he was round; and then they perceived that he was not a man but a large stone. All her relatives were very angry to find that Aponibolinayen had married a stone; and they compelled her to take off her beads and her good clothes, for, they said, she must now dress in old clothes and go again to live with the stone.
So Aponibolinayen put on the rags that they brought her and at once set out with the stone for his home. No sooner had they arrived there, however, than he became a handsome man, and they were very happy.
“In one moon,” said the Sun, “we will make a ceremony for the spirits, and I will pay your father and mother the marriage price for you.”
This pleased Aponibolinayen very much, and they used magic so that they had many neighbors who came to pound rice for them and to build a large spirit house.
Then they sent oiled betel-nuts to summon their relatives to the ceremony. The father of Aponibolinayen did not want to go, but the betel-nut threatened to grow on his knee if he did not. So he commanded all the people in the town to wash their hair and their clothes, and when all was ready they set out.
When they reached the town they were greatly surprised to find that the stone had become a man, and they chewed the magic betel-nuts to see who he might be. It was discovered that he was the son of a couple in Aponibolinayen’s own town, and the people all rejoiced that this couple had found the son whom they had thought lost. They named him Aponitolau, and his parents paid the marriage price for his wife—the spirit house nine times full of valuable jars.
After that all danced and made merry for one moon, and when the people departed for their homes Ini-init and his wife went with them to live on the earth.
Reference:
http://tagaloglang.com/Philippine-Literature/Filipino-Folktales/aponibolinayen-and-the-sun.html